1. Ventajas y razones para la confección de páginas web bilingües o plurilingües
En primer lugar, la posibilidad de visitar un sitio web en euskera o de recibir la información en euskera responde al deseo y necesidad de los clientes vascohablantes. La empresa que hace su oferta en euskera da un mejor servicio al cliente, gana en cercanía y responde mejor a las expectativas de los potenciales compradores. Dicho de otro modo, prueba que es capaz de dar un servicio de mayor calidad.
Además, tanto el ámbito comercial como en las relaciones públicas está bien probada la importancia de dirigirse al cliente en su propia lengua. Quien se dirige en euskera al cliente vascohablante, además de mostrar respeto hacia la lengua, conseguirá más fácilmente su adhesión. Por tanto, es muy recomendable para las empresas del País Vasco ampliar los contenidos de las páginas web a la posibilidad de ofrecerlos en euskera. La mayoría de las veces, en esas páginas web la empresa utilizará lenguas de mayor difusión, casi siempre el castellano, y también el inglés u otras lenguas, dada la internacionalización de las relaciones comerciales. En muchas ocasiones, las empresas crearán sitios preferentemente plurilingües antes que bilingües. Por eso, es tan importante que el euskera figure junto con otras lenguas, sin ninguna dependencia y sin ser relegada a un segundo plano.
En la medida en que el número de vascohablantes ha ido creciendo en las últimas décadas, cada vez son más los clientes igualmente vascoparlantes, cada vez son más los ciudadanos que demandan los servicios en euskera. El consumidor o usuario vascoparlante de manera más problable se dirigirá a una empresa que le ofrece los productos y los servicios en euskera y que, a su vez, muestra un respeto hacia su lengua que a una que le hace toda su oferta en otra única lengua. Por tanto, es de esperar que la cabida del euskera en el sitio web haga aumentar el número de clientes potenciales.
Por otro lado, los sitios web reflejan la realidad cultural y lingüística de la sociedad. Las empresas del País Vasco forman parte de un contexto social concreto y si no son capaces de incorporar esa realidad pueden errar ante un amplio sector de ella. En una sociedad que está intentando la recuperación y el restablecimiento del euskera, en un contexto en el que la mayoría social está a favor del euskera, el uso del euskera contribuye a mejorar la imagen de la empresa. Una empresa que coincide con las inquietudes y los deseos de los ciudadanos está más integrada en su entorno natural y resultará beneficiada con esa imagen.
A través de los consejos y recomendaciones que se refieren a continuación se quiere lograr que al diseñar las páginas web se asegure una digna presencia del euskera, que sea presentado al mismo nivel que el castellano, el inglés u otra lengua cualquiera y que se evite la subordinación que en muchas ocasiones genera el propio diseño. Son recomendaciones prácticas, enfocadas al usuario que opte por navegar en euskera con el fin de que lo pueda hacer con comodidad y de que encuentre el modo de acceder a la información que necesite en dicha lengua, sin necesidad de recurrir a otras.
La página principal es la de presentación del sitio web de la empresa, el primer contacto que el usuario establece ese sitio web y, dada la importancia que tienen las primeras impresiones, tiene una especial relevancia. Debe ponerse especial empeño para que los clientes desde un primer momento observen la posibilidad de navegar en euskera y para que esa opción sea tan atractiva como el resto.
En los sitios web bilingües o plurilingües existe una práctica que se observa a menudo y que es desechable teniendo en cuenta el principio de la igualdad de las lenguas: presentar una página principal monolingüe ofreciendo la opción del cambio de lengua. En estos casos el castellano ha venido siendo la lengua principal y el usuario bilingüe debe tomar una decisión consciente en contra del itinerario que le muestra la página web. Esta práctica dificulta claramente llegar a los contenidos en euskera, en tanto en cuanto les exige a los vascoparlantes un clic adicional.
Con el fin de respetar la igualdad existen dos posibilidades:
Cualquiera que sea la opción de la empresa, es imprescindible insertar un botón de elección de lengua en la página principal y también en las siguientes páginas, siempre en la misma posición y de manera que sea bien visible. A la vista de la experiencia existente en torno al diseño de las páginas web, pueden darse estos consejos referidos al botón de cambio de lengua:
Al diseñar páginas web ha de tenerse en cuenta que el usuario bilingüe debe tomar decisiones cuando navega a través de la página y que el propio diseño tiene una gran importancia en la medida en que influye en esas decisiones. El usuario puede tomar dos tipos de decisiones: la primera es la que hace en la primera página respecto a la lengua, y la segunda la que puede hacer con respecto al cambio de lengua en cualquier página una vez introducido en la página web.
Pueden darse múltiples razones en un momento dado para pasar de la versión en euskera a la versión en la otra lengua: la deficiencia de la traducción versión euskera, el deseo de contrastar la terminología, el sentimiento de mayor seguridad en la otra lengua referido a algunos temas concretos o la simple curiosidad o ansia de saber. Por eso, es recomendable disponer de un botón de cambio de lengua en todas las páginas de la web para así poder consultar los textos en otra (u otras) lengua(s).
En los sitios web donde los contenidos en euskera no son tan numerosos como los contenidos en otra(s) lengua(s) también es conveniente disponer de botón para elegir la lengua. Cuando falta el contenido en euskera es conveniente facilitar una escueta explicación y ofrecer el nexo directo con la versión en la otra lengua de tal forma que el usuario no se vea en la necesidad de tener que volver a la página principal para iniciar la búsqueda de ese material.
4. Contenidos bilingües/plurilingües
En caso de decidir incluir el euskera en la página web, no es conveniente reducirlo a un nivel simbólico. Se debe intentar asegurar la presencia de contenidos en euskera más allá de de la página principal. Puede suceder, sin embargo, que ofrecer todo el material de la empresa en dos lenguas (o más) provoque una carga excesiva en la página web. En estos casos, es más recomendable limitar los contenidos que colgar todo en la red, elegir lo principal y facilitarlo en las dos lenguas. De hecho, la página web es un medio más de difusión de la información y no conviene cargarla demasiado con toda la que puede ofrecer la empresa.
También al introducir los nuevos contenidos, existe el riesgo de que se produzca un desequilibrio entre las lenguas. En muchas ocasiones al añadir textos nuevos se ha priorizado la opción del castellano y las versiones en euskera se relegan a la espera de la traducción. La imagen de lengua de segunda que le infiere esa práctica es muy perniciosa: la información útil y al día está en la otra lengua, por tanto, es ésa la que se convierte en lengua real de comunicación, mientras que el euskera corre el riesgo de convertirse en un mero adorno. A la hora de colocar el nuevo material en la página web, la mejor práctica consiste en hacerlo pausadamente y en las dos lenguas a la vez.
En cuanto al diseño, los contenidos de una y otra lengua deberían mantener el mismo aspecto gráfico. Además de facilitar el propio diseño, es más cómodo para el usuario y garantiza la igualdad entre las dos lenguas. Si se utilizan diferentes tipos de letra y colores, los textos de una lengua pueden resultar más fáciles de leer que los de la otra. La letra cursiva, por ejemplo, dificulta la lectura en la pantalla.
5. Precisión de la terminología y calidad de la lengua
Hoy en día en muchas de las páginas web que existen en la red los textos en euskera son meras traducciones de los originales en castellano con el riesgo que ello conlleva. De hecho, una traducción no apropiada puede hacer desistir al lector y orientarle a la versión en la otra lengua. Para que el lector continúe con la versión en euskera, es imprescindible presentar textos adecuados y de fácil lectura.
La primera dificultad es la terminología. Aunque aún no se han abordado algunos campos específicos, es enorme el avance que se ha realizado unificando y elaborando la terminología en euskera. Por ello, no son fácilmente entendibles las diferencias que aún hoy en día pueden apreciarse entre unos y otros sitios web, así como la multitud de términos que se observan en ellos, en tanto en cuanto infringen la regla de oro que obliga a utilizar un único término para cada concepto técnico. La situación es peor todavía cuando esa multitud de términos sucede en la misma página web. Esta práctica desespera al lector y le empuja a priorizar la versión en la otra lengua. Para que eso no suceda existen actualmente recursos suficientes; así, por ejemplo, los bancos terminológicos: Euskalterm, Diccionarios de Euskera-euskera (Harluxet), euskera-castellano (Elhuyar) y euskera-inglés (Morris), así como otros (Sinonimoen hiztegia y Terminologia eta Lexikografiako Zentroa) disponibles. También el Corrector Ortográfico puede resultar útil.
La adecuación del texto es otro aspecto a tener en cuenta. Además de respetar las Normas de Euskaltzaindia, conviene también cuidar el estilo y presentar textos de fácil lectura, para no añadir esfuerzo y trabajo al usuario que la otra versión no le exige. De hecho, en muchas ocasiones los textos en euskera tienen un claro matiz de ser textos traducidos, están subordinados a la sintaxis o las locuciones de la otra lengua (castellano) y resultan extraños a quien los quiere leer en euskera. Es recomendable, por tanto, repasar los textos y adaptarlos al modo más profesional, a favor de la calidad y la legibilidad de la lengua. En caso de necesitar profesionales de la traducción o de la corrección de textos: Eizie, Uzei e Ivap.
He aquí, completando y resumiendo lo referido hasta el momento, varias directrices para diseñar páginas web bilingües o plurilingües.
En este apartado se dan ejemplos con el objetivo de ilustrar las cuestiones mencionadas. Cada vez es mayor el número de sitios web que le hacen un digno lugar al euskera y, por tanto, los que se proporcionan aquí no son más que algunos de esos ejemplos. No son la consecuencia de una selección que responda a un criterio concreto (y aún menos se refieren con la intención de minusvalorar lo que no se referencia aquí). En consecuencia, sea considerado lo mencionado aquí por su valor ilustrativo.